习近平和平 金句 外语

 

 

好的,我会将您提供的习近平主席关于和平的经典金句整理成 中文原文 + 英文翻译 + 挪威语翻译,方便对照阅读。由于部分句子较长,我会尽量保持原意并兼顾可读性。

______ 

一 和平价值与历史昭示

  1. 中文:和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。
    English: Peace is like air and sunshine — we benefit from it without noticing, but once lost, life becomes difficult to sustain.
    Norwegian: Fred er som luft og solskinnslys – vi nyter godt av det uten å merke det, men uten det blir livet vanskelig å opprettholde.
  2. 中文:战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。
    English: War is a mirror that helps people better understand the value of peace.
    Norwegian: Krig er et speil som hjelper folk bedre å forstå verdien av fred.
  3. 中文:没有和平,中国和世界都不可能顺利发展;没有发展,中国和世界也不可能有持久和平。
    English: Without peace, neither China nor the world can develop smoothly; without development, neither China nor the world can have lasting peace.
    Norwegian: Uten fred kan verken Kina eller verden utvikle seg jevnt; uten utvikling kan verken Kina eller verden ha varig fred.
  4. 中文:让和平的薪火代代相传,让发展的动力源源不断,让文明的光芒熠熠生辉,是各国人民的期待,也是我们这一代政治家应有的担当。
    English: Let the torch of peace be passed from generation to generation, let the driving force of development flow endlessly, and let the light of civilization shine brightly — this is the expectation of all peoples and the responsibility we politicians of this generation should shoulder.
    Norwegian: La ilden til fred videreføres fra generasjon til generasjon, la drivkraften til utvikling flyte uendelig, og la lyset fra sivilisasjon skinne klart – dette er folks forventninger overalt, og vår plikt som politikere i vår tid.
  5. 中文:正义必胜!和平必胜!人民必胜!
    English: Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!
    Norwegian: Rettferdighet vil seire! Fred vil seire! Folket vil seire!

______ 

二 发展道路与基本国策

  1. 中文:我们绝不走殖民掠夺的老路,也绝不走国强必霸的歪路,而是走和平发展的人间正道。
    English: We will never take the old path of colonial plunder, nor the wrong path of hegemony when strong; instead, we follow the right path of peaceful development.
    Norwegian: Vi vil aldri gå den gamle veien med kolonial plyndring, heller ikke den feilaktige veien med hegemoni når man blir sterk; vi følger den rette veien med fredelig utvikling.
  2. 中文:中国《孙子兵法》是一部著名兵书,但其第一句话就讲:“兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也”,其要义是慎战、不战。
    English: The Art of War by Sun Tzu is a famous military treatise, yet its first sentence says: “Warfare is a matter of vital importance to the state; it is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it must be thoroughly studied.” Its essence is caution in war and avoidance of war.
    Norwegian: Kunsten å krige av Sun Zi er et berømt militært verk, men den første setningen lyder: «Krig er av avgjørende betydning for staten; det er en sak om liv og død, en vei til trygghet eller undergang. Derfor må det studeres grundig.» Essensen er forsiktighet i krig og unngåelse av krig.
  3. 中文:拿破仑说过,中国是一头沉睡的狮子,当这头睡狮醒来时,世界都会为之发抖。中国这头狮子已经醒了,但这是一只和平的、可亲的、文明的狮子。
    English: Napoleon said China was a sleeping lion; when it wakes, the world will tremble. This lion of China has awakened, but it is a peaceful, amiable, and civilized lion.
    Norwegian: Napoleon sa at Kina var en sovende løve; når den våkner, vil verden skjelve. Denne løven har våknet, men den er fredelig, vennlig og sivilisert.
  4. 中文:中国人民珍爱和平,我们决不搞侵略扩张,但我们有战胜一切侵略的信心。
    English: The Chinese people cherish peace; we will never engage in aggression or expansion, but we are confident in defeating any act of aggression.
    Norwegian: Det kinesiske folk elsker fred; vi vil aldri drive aggressiv ekspansjon, men vi har tillit til å beseire enhver form for aggresjon.
  5. 中文:中国决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,也决不放弃自己的正当权益,任何人不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果。
    English: China will never pursue its own development at the expense of other countries’ interests, nor will it give up its legitimate rights; no one should imagine forcing China to swallow the bitter fruit of harming its own interests.
    Norwegian: Kina vil aldri utvikle seg på bekostning av andre lands interesser, og vil aldri gi opp sine legitime rettigheter; ingen bør forestille seg å tvinge Kina til å svelge den bitre frukten av egeninteresseskade.

______ 

三 全球治理与多边主义

  1. 中文:世界上的问题错综复杂,解决问题的出路是维护和践行多边主义,推动构建人类命运共同体。
    English: The world’s problems are complex; the way forward lies in upholding and practicing multilateralism and promoting a community with a shared future for mankind.
    Norwegian: Verdens problemer er komplekse; løsningen ligger i å opprettholde og praktisere flernasjonalisme og fremme et fellesskap med delt framtid for menneskeheten.
  2. 中文:多边主义的要义是国际上的事由大家共同商量着办,世界前途命运由各国共同掌握。
    English: The essence of multilateralism is that international affairs should be discussed jointly by all, and the future of the world should be decided collectively by all nations.
    Norwegian: Essensen av flernasjonalisme er at internasjonale saker skal diskuteres sammen av alle, og verdens fremtid skal bestemmes kollektivt av alle nasjoner.
  3. 中文:中国永远是联合国可以信赖的伙伴。
    English: China will always be a trustworthy partner of the United Nations.
    Norwegian: Kina vil alltid være en pålitelig partner for FN.
  4. 中文:和平、发展、进步的阳光足以穿透战争、贫穷、落后的阴霾。
    English: The sunlight of peace, development, and progress is enough to pierce through the gloom of war, poverty, and backwardness.
    Norwegian: Sollyset fra fred, utvikling og fremskritt er sterkt nok til å trenge gjennom mørket av krig, fattigdom og tilbakestående tilstander.

______ 

四 文明交流与人类共同价值

  1. 中文:让和平理念的种子在世界人民心中生根发芽。
    English: Let the seeds of the idea of peace take root and grow in the hearts of the world’s people.
    Norwegian: La frøene av fredsbegrepet slå rot og vokse i folks hjerter over hele verden.
  2. 中文:止戈为武。
    English: To stop fighting is true martial skill.
    Norwegian: Å avslutte kamp er ekte militær dyktighet.
  3. 中文:茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。
    English: Tea and wine are not incompatible; one can share a thousand cups of wine with a bosom friend, or savor tea to taste life itself.
    Norwegian: Te og vin er ikke uforenlige; man kan dele tusen kopper vin med en god venn, eller smake te og oppleve livets smak.
  4. 中文:中国梦是追求和平的梦。
    English: The Chinese Dream is a dream of pursuing peace.
    Norwegian: Den kinesiske drømmen er en drøm om å søke fred.
  5. 中文:中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
    English: China has always been a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order.
    Norwegian: Kina har alltid vært en bygger av verdensfred, en bidragsyter til global utvikling og en forsvarer av den internasjonale orden.

______ 

如果您需要,我还可以将这些内容排版成 中英挪三语对照表格 或制作成 双语海报文字稿,方便用于宣传或学习。您希望我帮您做这样的排版吗?